Много голосов – один мир
Обучение и воспитание детей-билингвов являются важной проблемой современной школы. В обновленных ФГОС НОО язык рассматривается «не только как средство межличностного общения, но и как часть речевой культуры личности самих обучающихся», напоминает Светлана ТИВИКОВА, кандидат педагогических наук, доцент, заведующая кафедрой начального образования НИРО.
Целесообразная и систематическая деятельность по развитию языковой функциональной грамотности включает и сравнительный анализ лингвистических средств, которыми пользуются носители различных языков.
Интересной формой работы, в условиях которой у детей-билингвов и у детей иностранных граждан, проживающих в Нижегородской области, развиваются коммуникативно-речевые умения и совершенствуется владение двумя языками, могут стать творческие конкурсы, в том числе «Много голосов — один мир», «Язык — история народа», «Язык — душа нации» и т. п.
Задачами конкурса «Много голосов — один мир» стали популяризация русского языка и развитие мотивации школьников-билингвов к его изучению. В конкурсе участвовали дети-билингвы из различных районов Нижегородской области и дети, проживающие в других странах, но для которых русский язык является языком одного из родителей. В основном участниками конкурса стали обучающиеся с так называемым естественным билингвизмом, для которых существование в двуязычной культуре связано с ранним бытовым освоением двух языков в семье или в спонтанной речевой практике.
На основе результатов конкурса «Много голосов — один мир», проведенного кафедрой начального образования Нижегородского института развития образования, был создан сборник переводов детей — его победителей, подготовленный к печати и выпущенный издательским центром учебной и учебно-методической литературы НИРО.
Переводы представлены различными жанрами: стихотворениями, рассказами, сказками, песнями, загадками, пословицами, считалками — теми произведениями, которые дети выбрали для перевода сами. Это переводы с татарского, чувашского, мордовского (эрзянского и мокшанского), азербайджанского, армянского, узбекского, английского, немецкого языков.
При переводе конкурсанты не пользовались готовыми формулировками, а пытались предложить свой вариант.
Произведения детей показывают, какое это счастье — владеть сразу двумя языками, двумя голосами, которые делают мир разнообразнее и богаче!
ПОДЕЛИТЬСЯ: